by S.W. Gunn
About the Author
Derek Johnson Jr.
If you want to contact S.W. Gunn about anything please e-mail him at Norse_Scholar@yahoo.com.
Elizabeth is a classically trained oboist and one of the many requirements she had in school (before she became a pop star) was to learn Italian. She speaks several phrases of Italian throughout the novel. Also the title of the novel is Italian. It is a classical music term that refers to breaking down a note from the top to the bottom. It also means 'broken'. Quite poetic for the novel in many ways as well.
Acciaccato - "Bruised, crushed, or broken down."
Penso che sto innamorando di te - "I think I am falling in love with you."
Mi sono innamorato di te e io prego che tu non farmi male - "I’m in love with you, and I pray that you do not hurt me."
Non c’è motivo di avere paura. Il mio bubby è un uomo meraviglioso che vi tratterà benissimo - "There is no reason to be afraid. My bubby is a wonderful man who will treat you right."
Parli italiano? - "You speak Italian?"
Si - "Yes."
Non vi è alcun motivo di essere imbarazzato - "There is no reason to be embarrassed."
Mi dispiace di non sapevo che parlava italiano - "I’m sorry I did not know you spoke Italian."
Faccio. Si prega di non aver paura di lui, lui ti tratterà meravigliosamente - "I do. Please do not be afraid of him, he will treat you wonderfully."
Non ho più paura, grazie - "I am not afraid anymore, thank you."
Semplicemente meravigliosa - "Simply wonderful."
|Acciaccato and its characters are a trademark of S.W. Gunn.|